Onderstroom – Frances Fyfield

Titel: Onderstroom
Auteur: Frances Fyfield
Uitgever: Archipel
ISBN:978 90 295 1635 8

Henry Evans, Amerikaan, komt naar Engeland om te beginnen aan een nieuwe baan. Althans, dat is het excuus. Hij is vooral nieuwsgierig om te ontdekken hoe het gaat met Francesca, de liefde van zijn leven die hij 20 jaar geleden in India uit het oog verloor.

Bij aankomst blijkt zijn hotel ondergelopen te zijn. Hij wordt doorverwezen naar een wat ouderwets -en een beetje verlopen- B&B dat wordt gerund door twee homoseksuele mannen. De B&B past niet zo goed bij Henry, waarde als hij hecht aan comfort, uiterlijke verschijning en formele omgangsvormen.

Groter is zijn schok wanneer hij ontdekt dat Francesca in de gevangenis zit, voor de moord op haar eigen zoontje. Dát kan hij zich niet voorstellen. Hij gaat op onderzoek uit, en stoot daarbij op cultuurverschillen. Die Engelsen zijn maar raar en ook niet echt behulpzaam. Toch vogelt hij langzaam uit hoe de vork in de steel zit.

Een Onderstroom met een sterke vibe

“Onderstroom” van Frances Fyfield is een interessant boek. Het is wat lastiger te lezen dan de meeste boeken in het genre die ik in de hand heb gehad. Maar dat vormt op een wat vreemde manier nou ook net een stuk van de charme van dit boek. De ontknoping is me echter wat teleurstellend, in de zin dat het me onwaarschijnlijk lijkt dat hij zijn antwoord -dat zó overduidelijk vlak voor zijn ogen lag- zo lang niet heeft kunnen zien. Maar vreemd genoeg is dat ok. Waar de meeste thrillers door een verrassende wending worden gemaakt of gebroken, haalt dit boek haar kracht vooral uit de atmosfeer die het uitademt. Fyfield zet in “Onderstroom” een hele sterke sfeer neer. Dit is echt een boek met een eigen “vibe”, als ik zulke vage termen in de mond mag nemen.

Maar er is nog iets.

Vertaler heeft veel invloed

De meeste afbreuk aan dit boek is eigenlijk de vertaling door Hankie Brouwer. Op sommige punten geeft de vertaler (tussen haakjes) een toelichting op de vertaling. Zo wordt verwezen naar een kinderrijmpje, of een uitspraak van een vroegere koningin. Interessant. Maar vertalen is meer dan alleen het letterlijk omzetten van zinnen. Zo’n kinderrijmpje had je in het Nederlands ook kunnen vinden (vermoed ik). Dat lukt de vertaler van de boeken van M.J. Arlidge immers toch ook?

Alleen die opmerking rondom “ogen dicht en denk aan Engeland” is wat lastig. Maar daar ben je vertaler voor. Maar waarom, in hemelsnaam, waarom zou je de bedragen die op prijskaartjes en dergelijke staan vertalen? Voor een verhaal dat speelt in Engeland, zijn prijzen in ponden. Die ga je toch niet vertalen naar prijzen in guldens (ja, het is een oud boek)?

Tja, en dan het eindoordeel. Het is jammer, maar de kleine dingetjes in de vertaling hebben best invloed op de leeservaring. Daardoor verliest “Onderstroom” een paar punten. Maar, er blijft zeker nog een ruime voldoende staan.

Waardering: 7-/10


Lees “Onderstroom” zelf!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.